Śrī-yamunāṣṭaka - Commentry by Gosvāmi Śrīnṛsiṁhalālajī Mahārāj
Śrīyamunāṣṭaka, when recited with a proper understanding of its meaning, leads to the attainment of the bliss of devotion (bhajanānanda). With this purpose in mind, Śrīmad Vallabhācārya describes the divine form of Śrīyamunā through eight verses.
These eight verses to guide puṣṭi-jīvas in understanding the greatness and divine qualities of Śrīyamunā. This understanding strengthens their devotion and brings them closer to the divine bliss that lies at the heart of Śrīyamunā’s grace. Through these eight verses, the deep essence of Śrīyamunā’s divine svarūpa is poetically encapsulated, offering a pathway to both spiritual fulfillment and transcendence.
Verse 1
नमामि (namāmi): I bow; यमुनाम् (yamunām): to Yamunā; अहम् (aham): I; सकल (sakala): entire; all; सिद्धि (siddhi): accomplishments; perfections; हेतुं (hetuṁ): cause; reason; मुदा (mudā): with joy.
मुरारि (murāri): Murāri (Śrī Kṛṣṇa); पद (pada): feet; पंकज (paṅkaja): lotus; स्फुरद् (sphurad): shining; radiant; अमन्द (amanda): gentle; ceaseless; रेणु (reṇu): dust; उत्कटाम् (utkaṭām): intense; profuse.
तटस्थ (taṭastha): on the banks; नव (nava): new; fresh; कानन (kānana): forests; प्रकट (prakaṭa): manifest; visible; मोद (moda): fragrant; blissful; पुष्प (puṣpa): flowers; अम्बुना (ambunā): with waters.
सुर (sura): gods; असुर (asura): demons; सुपूजित (su-pūjita): well-worshipped; स्मरपितुः (smara-pituḥ): father of Cupid (Śrī Kṛṣṇa); श्रियम् (śriyam): splendor; glory; बिभ्रतीम् (bibhratīm): bearing; holding
Meaning (Bhāvārtha)
I bow to Yamunā with joy, who is the cause of all perfections (sakala-siddhi-hetuṁ). She is adorned with the shining and ceaseless dust (amanda-reṇu) from the lotus feet (pada-paṅkaja) of Murāri (Śrī Kṛṣṇa). Her banks (taṭastha) are lined with fresh forests (nava-kānana), whose blooming flowers (moda-puṣpa) fill her waters (ambunā) with fragrance.
Worshipped by both gods (sura) and demons (asura), she bears the glory (śriyam) of being the consort of Śrī Kṛṣṇa, the father of Kamadev (smara-pituḥ). Śrīyamunā embodies splendor and divine magnificence, making her worthy of reverence.
Commentary (Ṭīkā)
I bow to Śrī Yamunājī. Śrī Yamunājī’s qualities are described as being the source of all perfections. She enhances bhagavad-bhāva (devotion to Bhagavān) in devotees, removes every obstacle in establishing a connection with Bhagavān, purifies the devotee to the extent necessary for experiencing Bhagavān, effortlessly enables connection with Bhagavān, establishes belovedness in Bhagavān’s presence, and eliminates the effects of Kali Yuga.
She embodies divinity’s glory, creates a new body suitable for divine service (prabhusevopayogī deha), and possesses eightfold divine opulence (aṣṭavidha aiśvarya). She bestows the vision of the Lord’s pastimes (līlā-darśana), enables the bliss of experiencing such pastimes, establishes the realization of sarvātmabhāva (universal oneness), and even during separation, provides a divine state where Bhagavān’s essence is realized.
To those detached from worldly inclinations and focused inwardly, she grants the vision of Bhagavān’s līlā (divine play). She fulfills the essential sarvātmabhāva during times of longing for Bhagavān, encompassing countless perfections that Śrīyamunājī embodies.
The dust of Murāri’s (Śrī Kṛṣṇa’s) lotus feet illuminates more than water itself. Among Bhagavān’s many names, “Murāri” specifically signifies how he liberated sixteen thousand royal maidens imprisoned by Bhaumāsura, vanquishing the water-bound demon Mura, an obstacle to divine attainment. By overcoming such hindrances, Bhagavān accepts his devotees. Śrīyamunājī is likened to reflecting this dust of Murāri’s lotus feet.
The forests along the banks exude fragrance from their flowers, imbuing even the waters with this aroma, evoking memories (smaraṇa) of Bhagavān among both devotees with sura-bhāva (humble nature) and asura-bhāva (prideful nature). These devotees worship Śrīyamunājī to attain Bhagavān.
Verse 2
कलिन्दगिरि (kalinda-giri): Kalinda mountain; मस्तके (mastake): On the peak; पतद् (patad): Falling; अमन्द (amanda): Gentle; unceasing; पूर (pūra): Stream; flood; उज्ज्वला (ujjvalā): Bright; resplendent.
विलास (vilāsa): Playful; graceful; गमना (gamanā): Movements; उल्लसत् (ullasat): Glowing; joyous; प्रकट (prakaṭa): Manifest; prominent; गण्ड (gaṇḍa): High bank; शैल (śaila): Mountain; उन्नता (unnatā): Raised; elevated.
सघोष (saghoṣa): Noisy; resonant; गति (gati): Motion; flow; दन्तुरा (danturā): Whirling; undulating; समधिरूढ (samadhirūḍha): Perfectly ascended; दोलोत्तमा (dolo-uttamā): Excellent swing; oscillation.
मुकुन्द (mukunda): Mukunda (Śrī Kṛṣṇa; the liberator); रति (rati): Affection; love; वर्द्धिनी (varddhinī): Enhancer; increaser; जयति (jayati): Glorious; victorious; पद्मबन्धोः (padma-bandhoḥ): Of the sun (the lotus’ companion); सुत (sutā): Daughter
Meaning (Bhāvārtha)
Victory to Śrīyamunā; the daughter of the sun (padma-bandhoḥ sutā); who begins her journey from the peak of the Kalinda mountain (kalinda-giri mastake) with an unceasing; bright stream (amanda-pūra ujjvalā); her playful and graceful movements (vilāsa gamanā) adorn her prominent elevated banks (prakaṭa gaṇḍa śaila unnata); as she flows noisily (saghoṣa gati); her oscillating and undulating waters (danturā dolo-uttamā) create a magnificent spectacle; she enhances the love (rati varddhinī) of Śrī Mukunda (Kṛṣṇa) and is celebrated for her divine splendor.
Commentary (Ṭīkā)
Nārāyaṇa residing in the solar sphere (sūryamaṇḍala) manifests as a blissful essence (ānandātmaka hṛdaya), liquefied into a nectarous form (dravībhūta rasātmaka), and descends from the sūryamaṇḍala onto the Kalinda mountain. There, this sacred essence merges into Kālin̄dī (Yamunā). From a great height, her descent is accompanied by abundant froth (phen), resulting in a flowing torrent (pūra), which appears resplendent (ujjvala).
Her upward and downward movements over the undulating terrain of mountains represent her graceful playfulness (vilāsagati). Her current, adorned with beauty (suśobhita), carries such momentum (pravāhako vega) that it propels rocks upward (pāṣāṇakūṃ ūṃche phẽke), revealing these stones prominently (prakaṭa). Consequently, Śrīyamunājī’s flow appears elevated and majestic. With accompanying sounds (śabdasahita), her flow demonstrates elegance.
Wherever the residents of Vraja (vrajavāsī) travel, they take Vraja along with them (vrajakuṃ saṅga). Thus, the movement of Vraja along with its residents exhibits a similar playfulness (vilāsayukta). Although Śrīyamunājī does not physically swing (nāhīṃ virāje hindolāmeṃ), her alternating flow over high and low terrain resembles her being seated on a majestic swing (uttama hindola).
Here, the term uttama dolā signifies this oscillatory nature, symbolizing her eagerness for the vision (darśana) of Bhagavān. Hence, her flow is described as “seated upon the best swing” (uttama dolāmeṃ adhirūḍha he). Mukunda (Śrī Kṛṣṇa), the giver of liberation (mokṣa), increases love (prīti) in devotees toward himself and enhances their devotion toward him. As the daughter of the sun (kamalabandhu rūpa sūrya), Śrīyamunājī surpasses all in grandeur (virājita heṃ).
Verse 3
भुवं (bhuvaṁ): Earth; भुवन (bhuvana): World; पावनीम् (pāvanīm): Purifier; sanctifier; अधिगताम् (adhigatām): Reaching; attained; अनेक (aneka): Numerous; many; स्वनैः (svanaiḥ): Sounds.
प्रियाभिः (priyābhiḥ): By loved ones; इव (iva): As if; like; सेविताम् (sevitām): Served; attended; शुक (śuka): Parrots; मयूर (mayūra): Peacocks; हंस (haṁsa): Swans; आदिभिः (ādibhiḥ): And others.
तरंग (taraṅga): Waves; भुज (bhuja): Arms; कंकण (kaṅkaṇa): Bangles; प्रकट (prakaṭa): Manifest; visible; मुक्तिका (muktikā): Pearls; वालुका (vālukā): Sand.
नितम्ब (nitamba): Hips; तट (taṭa): Banks; सुन्दरीम् (sundarīm): Beautiful; नमत (namata): Bow down; कृष्ण (kṛṣṇa): Śrī Kṛṣṇa; तुर्यप्रियाम् (turya-priyām): Beloved of the flute (Śrī Kṛṣṇa’s flute-loving companion)
Meaning (Bhāvārtha)
Bow down to Śrīyamunā, the sanctifier (pāvanīm) of the earth and the world (bhuvaṁ, bhuvana), who flows with melodious sounds (aneka svanaiḥ). Attended lovingly as if by dear companions (priyābhiḥ iva sevitām), she is served by parrots (śuka), peacocks (mayūra), swans (haṁsa), and others (ādibhiḥ). Her waves (taraṅga), adorned like arms with bangles made of visible pearls (bhujakaṅkaṇa prakaṭa muktikā), flow gracefully over sandbanks (vālukā). She appears like a beautiful maiden with her curving banks (nitamba taṭa sundarīm), and she is beloved by Śrī Kṛṣṇa, the companion of his enchanting flute (kṛṣṇa turya-priyām).
Commentary (Ṭīkā)
Śrīyamunājī descended to earth and purifies the devotees by instilling bhagavadbhāva (devotion to Bhagavān) while removing other conflicting emotions (anyabhāva) and refining the body to make it suitable for divine service (bhagavatseva). In this way, she sanctifies the world (loka). Śrīgopīs, who serve Śrīyamunājī, are accompanied by birds like parrots (śuka), peacocks (mayūra), and swans (haṁsa), which also attend to her.
The waves (taraṅga) are considered Śrīyamunājī’s divine arms (śrīhasta). When these waves reach the banks, they spread out, revealing shimmering sand (vālukā). However, this sand is not ordinary—it represents the bangles (kaṅkaṇa) adorning Śrīyamunājī’s arms, inlaid with luminous pearls (muktāphala).
The elevated banks of Śrīyamunājī are likened to her hips (nitamba-rūpa). With the force of the waves, the sand appears attached to the banks, giving the impression that her divine arms are gracefully resting upon her hips. The shining sand reflects the pearls in her bangles, creating a brilliant spectacle.
Among the four principal groups of devotees (bhakta-yūtha), Śrīyamunājī is considered the foremost leader of the fourth group (caturtha yūtha). How can a soul do anything but bow in reverence to such greatness? Thus, Śrī Ācāryajī instructs all devotees to bow before Śrīyamunājī with devotion.
Verse 4
To illustrate that Śrīyamunājī embodies virtues similar to those of Bhagavān, the qualities common to both are described further.
अनन्तगुण (anantaguṇa): Infinite virtues; भूषिते (bhūṣite): Adorned; शिव (śiva): Śiva (Lord Śiva); विरञ्चि (virañci): Brahmā (creator); देव (deva): Gods; स्तुते (stute): Praised by.
घनाघननिभे (ghanāghana-nibhe): Resembling dark clouds; सदा (sadā): Always; ध्रुव (dhruva): Dhruva (sage); पराशर (parāśara): Parāśara (sage); अभिष्टदे (abhiṣṭade): Bestower of wishes.
विशुद्ध (viśuddha): Pure; मथुरा (mathurā): Mathurā (a sacred city); तटे (taṭe): On the bank; सकल (sakala): All; गोप (gopa): Cowherds; गोपी (gopī): Cowherd maidens; वृते (vṛte): Surrounded by.
कृपा (kṛpā): Compassion; जलधि (jaladhi): Ocean; संश्रिते (saṁśrite): Sheltered in; मम (mama): My; मनः (manaḥ): Mind; सुखं (sukhaṁ): Happiness; भावय (bhāvaya): Grant; inspire
Meaning (Bhāvārtha)
Adorned with infinite virtues (ananta-guṇa), and praised by Śiva (śiva), Brahmā (virañci), and the gods (deva-stute), Śrīyamunā resembles the beauty of dark clouds (ghanāghana-nibhe). She is eternally revered by sages such as Dhruva and Parāśara (sadā dhruva-parāśara-abhiṣṭade). Dwelling on the pure banks of Mathurā (viśuddha mathurā-taṭe), she is surrounded by cowherds (gopa) and cowherd maidens (gopī-vṛte). Sheltered in the ocean of compassion (kṛpā-jaladhi-saṁśrite), Śrīyamunā brings happiness (sukhaṁ) to my mind—may she inspire joy within me.
Commentary (Ṭīkā)
In this, six qualities (ṣaṭdharma) are embodied, and the seventh quality (saptama dharma) is described. To illustrate this, seven attributes (viśeṣaṇa) are given. When these attributes are applied to Bhagavān (śrīthākurajī), they signify the meaning of the seventh case (saptamī vibhakti). When applied to Śrīyamunājī, these attributes denote invocation (sambodhana).
- Śrīthākurajī possesses countless qualities (asaṅkhya guṇa), and Śrīyamunājī, in divine celebrations like rāsotsava (Rāsa festival), embodies the qualities of Bhagavān in infinite forms.
- [Aiśvarya (divine opulence)] Śiva, Brahmā, and other gods offer praises (stuti) to Bhagavān as well as Śrīyamunājī.
- [Vīrya (valor)] Both Bhagavān and Śrīyamunājī are resplendent, like dark clouds ready to shower gentle rain (mandamanda varṣāyukta śyāma-megha).
- [Srī (beauty)] Both are ever prepared to bestow all kinds of desired results (vāñchita phaladāna) to sages like Dhruva and Parāśara.
- [Yaśa (fame)] The extremely pure (atyanta śuddha) Mathurā city (śrīmathurājī) is situated on the banks of Śrīyamunājī.
- [Jñāna (knowledge)] Śrīthākurajī is surrounded by all gopa-s (cowherds) and gopī-s (cowherd maidens). Similarly, on the banks of Śrīyamunājī, the cowherds and maidens, who had first experienced their connection with Śrīthākurajī, make her banks graced with their presence.
- [Vairāgya (detachment)] Śrīthākurajī is the beautiful abode (āśraya) of the ocean of compassion (kṛpārūpa jaladhi). Similarly, Śrīyamunājī, residing in the ocean of compassion that is Bhagavān, continues to serve as his abode.
- [Dharma (righteousness)] Thus, possessing these six qualities (ṣaṭdharma), Śrīyamunājī! You, merging into the boundless ocean of mercy that is Śrīthākurajī, bring everything attained through you directly to Bhagavān. Therefore, you dwell in the ocean of compassion and possess all six qualities (ṣaṭdharma). How can my mind (manaḥ) dwell blissfully (sukha-anubhava) in Śrīthākurajī without your grace? You should contemplate this and inspire in my mind the joy (sukha) of experiencing the divine form of Bhagavān (bhagavatsvarūpa). When this thought manifests within you, this happiness will also be granted to me.
Who can truly praise Śrīyamunājī, who extols the virtues of Bhagavān?
Verse 5
यया (yayā): By whom; चरण (caraṇa): Feet; पद्मजा (padmaja): Lotus-born (another name for Lakṣmī); मुररिपोः (murari-poḥ): Of Murāri’s (Śrī Kṛṣṇa’s); प्रियं (priyaṁ): Beloved; भावुका (bhāvukā): Affectionate.
समागमनतः (samāgamana-taḥ): By the union; अभवत् (abhavat): Became; सकल (sakala): Entire; सिद्धिदा (siddhidā): Bestower of accomplishments; सेवताम् (sevatām): To those who serve.
तया (tayā): By her; सदृशताम् (sadṛśatām): Similarity; इयात् (iyāt): Achieves; कमलजा (kamalajā): Lotus-born (Lakṣmī); सपत्नीव (sapatnīva): Wife; यत् (yat): That.
हरि (hari): Hari (Śrī Kṛṣṇa); प्रिय (priya): Beloved; कलिन्दया (kalindayā): By Kalinda’s (Yamunā’s); मनसि (manasi): In mind; मे (me): My; सदा (sadā): Always; स्थीयताम् (sthīyatām): Be established
Meaning (Bhāvārtha)
May my mind always dwell on Kalindā (Yamunā), who, being affectionate to the beloved of Murāri (Śrī Kṛṣṇa), is the lotus-born goddess (padmaja). By her union (samāgamana) with Murāri, she bestows all accomplishments (sakal siddhidā) upon those who serve her (sevatām). Lakṣmī (kamalajā), like a wife (sapatnīva), attains similarity (sadṛśatām) with her. May my mind always remain established (manasi me sadā sthīyatām) in Hari’s beloved (haripriya) Kalindā.
Commentary (Ṭīkā)
Gaṅgājī emerged from the lotus feet of Bhagavān, embodying the path of devotion (bhaktimārgīya) and pure, faultless qualities. She meets Śrīyamunājī at Prayāga, and thus Muraripu (Śrī Kṛṣṇa), who removes the obstacles of devotees, holds her in high regard. Śrīyamunājī grants all accomplishments (samagra siddhi) to those who serve her.
Who can be equal to Śrīyamunājī? Perhaps only Śrī Lakṣmījī. Why? Because Śrī Lakṣmījī is the consort of Bhagavān and thus becomes a co-wife (sapatnī) of Śrīyamunājī. Here, the term sapatnī signifies having a nature contrary to that of Śrīyamunājī. Hence, it indicates that Śrī Lakṣmījī’s nature is contrary to Śrīyamunājī’s nature.
It is said that Śrīyamunājī, who removes the faults of Kali (yuga) in devotees and the sins and sorrows of the devotees of Bhagavān, should be established in my mind. Śrī Lakṣmījī is not favorable to devotees, whereas Śrīyamunājī is favorable to devotees.
Therefore, Śrīyamunājī, who embodies the virtues that even Śrī Lakṣmījī cannot match, should dwell in my mind, filling it with the bliss of experiencing Bhagavān. In this way, by contemplating on Śrīyamunājī, one attains the grace and joy derived from the divine essence of Bhagavān.
Verse 6
नमोऽस्तु (namo’stu): Salutations; यमुने (yamune): To Yamunā; सदा (sadā): Always; तव (tava): Your; चरित्रम् (caritram): Character; अत्यद्भुतम् (atyadbhutam): Extremely wonderful.
न (na): Not; जातु (jātu): Ever; यमया (yamayā): By Yama (the god of death); आतना (ātanā): Suffering; भवति (bhavati): Happens; ते (te): Your; पयः (payaḥ): Water; पानतः (pānataḥ): By drinking.
यमः (yamaḥ): Yama (the god of death); अपि (api): Even; भगिनी (bhaginī): Sister; सुताम् (sutām): Daughter; कथम् (katham): How; उहन्ति (uhanti): Kill; दुष्टान् (duṣṭān): Sinners; अपि (api): Even.
प्रियः (priyaḥ): Beloved; भवति (bhavati): Becomes; सेवनात् (sevanāt): By serving; तव (tava): Your; हरेः (hareḥ): Of Hari (Śrī Kṛṣṇa); यथा (yathā): Like; गोपिकाः (gopikāḥ): Gopīs
Meaning (Bhāvārtha)
Salutations always to Yamunā, whose deeds are very wonderful (atyadbhutam). Never does the torment of Yama (yamayātanā) befall those who drink your waters (te payaḥ pānataḥ). Even Yama, being your brother (bhaginī), refrains from harming his devotees (sutān), even if they are wicked (duṣṭān). Those who serve you (sevanāt), beloved like the Gopikās of Hari (hareḥ yathā gopikāḥ), become dear to you.
Commentary (Ṭīkā)
The glory (māhātmya) of Bhagavān is widely celebrated in all scriptures, making it straightforward to bow to him. However, the glory of Śrīyamunājī becomes evident only after experiencing the emotions arising from participation in divine pastimes (līlāsṛṣṭi). It is with this realization that one truly understands her greatness and then offers reverence. With this perspective, a prayer is made: “O Śrīyamunājī! I bow to you always.” Your deeds are astonishing (atyadbhuta caritra). It is truly marvelous that those who drink your waters (payaḥ-pāna) are never subjected to the torment of Yama (yamayātanā).
Just as Bhagavān performs wondrous deeds, transforming obstacles like desire (kāma), fear (bhaya), and enmity (dveṣa) into means to attain him—where Śrīgopīs attained him through desire, Kaṁsa through fear, and Śiśupāla through enmity—similarly, drinking Śrīyamunājī’s waters, though not intended as a direct means to liberation, nevertheless removes the torment of Yama. This exceptional attribute of Śrīyamunājī highlights her unparalleled greatness.
The removal of Yama’s torment by drinking Śrīyamunājī’s waters is explained logically: “How can Yama punish even the wicked sons of his sister (bahinī-sutān)? For a sister’s son is always to be respected and protected.” Moreover, after Yama’s birth, Śrīyamunājī manifested to absolve him of his faults (doṣa), making her supremely revered by him.
The term payaḥ encompasses both milk and water, symbolizing nourishment. Thus, those who drink Śrīyamunājī’s waters become her children and Yama’s nephews (bhāneja). Therefore, how could Yama ever punish them?
After describing this unique ability to absolve faults, the text moves to Śrīyamunājī’s remarkable ability to bestow blessings. Just as Śrīgopīs became beloved to Hari through their devotion, those who serve Śrīyamunājī (sevana) also become dear to Bhagavān. Unlike worldly service, where pleasing others is not always observed, the service to Śrīyamunājī undoubtedly pleases Bhagavān. An example of this is seen during the Kātyāyanī-vrata, where Śrīkṛṣṇa was pleased with the maidens who served Śrīyamunājī. This is another of her extraordinary deeds (adbhuta caritra).
Verse 7
ममास्तु (mamāstu): May it be mine; तव (tava): Your; सन्निधौ (sannidhau): In the presence; तनुनवत्वम् (tanunavatvam): Physical form; एतावता (etāvatā): To this extent.
न (na): Not; दुर्लभतमा (durlabhatamā): Most difficult to attain; रतिः (ratiḥ): Attachment; मुररिपौ (muraripau): To Murāri (Śrī Kṛṣṇa); मुकुन्दप्रिये (mukundapriye): Beloved of Mukunda (Śrī Kṛṣṇa).
अतः (ataḥ): Therefore; अस्तु (astu): May it be; तव (tava): Your; ललना (lalanā): Playfulness; सुरधुनी (suradhunī): Celestial river; परम् (param): Supreme; सङ्गमत् (saṅgamat): Union.
तवैव (tavaiva): Only your; भुवि (bhuvi): On earth; कीर्तिता (kīrtitā): Glorified; न (na): Not; तु (tu): But; कदापि (kadāpi): Ever; पुस्तिस्थितैः (pustisthitaiḥ): By those who are nourished
Meaning (Bhāvārtha)
May I attain renewal of the body (tanunavatvam) in your proximity (sannidhau), O beloved of Mukunda (mukunda-priye). By this, may I obtain the rarest love (rati) for Murāri (muraripau). Therefore, may your nurturing (lālanā) be supreme, surpassing even the union (saṅgamāt) of the divine river Gaṅgā (suradhunī). On this earth (bhuvi), your glory (kīrtitā) remains unparalleled, as it is not celebrated (na kīrtitā) by those outside the Puṣṭimārga (puṣṭisthitaiḥ).
Commentary (Ṭīkā)
May I attain a renewed divine body (tanunavatvam), suitable for participation in your divine pastimes (līlā), through your proximity (sannidhau), O Śrīyamunājī. With the purification of the physical form and the bestowal of this ethereal body, developing deep love (prīti) for Muraripu (Śrī Kṛṣṇa) no longer remains difficult. Even if obstacles arise, they will undoubtedly be removed by Bhagavān through his connection with you. In this state of divine grace, one can experience liberation (mokṣa-sukha) even within one’s home and relish the joy of all four puruṣārthas—dharma (righteousness), artha (prosperity), kāma (desires), and mokṣa (liberation). This message is conveyed through the invocation of the names “Muraripu” and “Mukundapriye” to reflect this profound connection. Furthermore, the attainment of the divine body highlights the transformative power of being in your presence.
It is emphasized that where Śrīyamunājī departs due to the presence of wicked individuals, attaining such a divine body is impossible. The proximity to Śrīyamunājī is where divine transformation occurs, and thus, how could there ever be any torment from Yama (yamayātanā) in such proximity? This clearly underscores the unrivaled grace of Śrīyamunājī.
Until one transcends the limitations of the current physical body, Śrīyamunājī’s praise functions like nurturing (lālana), much like a mother lovingly cares for her child while singing their praises. This nurturing is a reflection of her limitless compassion.
Even Gaṅgājī, renowned as one of the most revered rivers, finds her true glory (kīrtana) only when praised in connection with Śrīyamunājī (tava saṅgamat). Why is this so? In the Bhagavad Gītā’s Vibhūti Yoga (Chapter 10), Gaṅgājī is recognized as one of Bhagavān’s divine manifestations (vibhūti). Those who lack complete knowledge, or those who worship manifestations alone, may praise Gaṅgājī. However, devotees of Puṣṭimārga, who worship Pūrṇa Puruṣottama (the Supreme Being), do not merely glorify Gaṅgājī as a vibhūti. Instead, they praise her solely in her connection to Śrīyamunājī.
Thus, even the veneration of Gaṅgājī, who is otherwise highly revered, becomes meaningful only through her association with you, Śrīyamunājī (at Prayag). Who, then, could ever fully articulate your glory? This sentiment reveals the profound and unparalleled reverence Śrīyamunājī commands.
Verse 8
स्तुतिं (stutiṁ): Praise; तव (tava): Your; करोति (karoti): Who does; कः (kaḥ): Who; कमलजा (kamalajā): Lotus-born (Lakṣmī); सपत्नि (sapatni): Consort; प्रिये (priye): Beloved.
हरेर्यदनुसेवया (hareḥ yadanusevayā): By serving Hari (Śrī Kṛṣṇa); भवति (bhavati): Becomes; सौख्यम् (saukhyam): Happiness; आमोक्षतः (āmokṣataḥ): And liberation.
इयं (iyaṁ): This; तव (tava): Your; कथा (kathā): Story; अधिका (adhikā): Superior; सकल (sakala): All; गोपिका (gopikā): Gopīs; संगमः (saṅgamaḥ): Union.
स्मरश्रमजलाणुभिः (smaraśrama-jalāṇubhiḥ): With tears of love and fatigue; सकल (sakala): All; गात्रजैः (gātrajaiḥ): Limbs; संगमः (saṅgamaḥ): Union
Meaning (Bhāvārtha)
Who can adequately perform your praise (stutiṁ), O Śrīyamunājī, the beloved (priye) co-wife (sapatnī) of Lakṣmī (kamalajā)? Through service to Hari (hareḥ anusevayā), devotees achieve bliss (saukhyam) that surpasses even liberation (amokṣataḥ). Your tales (kathā) are superior (adhikā) to all, even to the union (saṅgamaḥ) of the Gopikās with Śrī Kṛṣṇa (sakala-gopikā-saṅgamaḥ).
In your waters are mingled the droplets of perspiration (śrama-jala) from Kamdev’s passionate efforts, which touch every part of the body (sakal-gātrajaiḥ). Such union with you symbolizes both divine intimacy and unparalleled grace.
Commentary (Ṭīkā)
O Śrīyamunājī! You, who are beloved (priye) of Hari (Śrī Kṛṣṇa) and the co-wife (sapatnī) of Lakṣmījī, who can truly compose your praise (stuti)? No one can. Why? While you share the same good fortune as Lakṣmījī, you are especially dear to Hari. Primarily, through serving Hari (sevana), with his grace, even secondary devotion to Lakṣmījī can grant happiness up to the state of liberation (mokṣa). However, Lakṣmījī, as a divine manifestation (vibhūtirūpa), entices worldly attachments (viṣayāsakti) through wealth and prosperity (dhanādi-sampatti), which can obstruct the path to liberation (mokṣa).
On the other hand, your glories (kathā) are far superior. You not only enable the realization of liberation’s bliss (mokṣa-sukha) but also unite devotees with the essence of Śrīgopīs. Through their union (saṅgama) with Śrī Kṛṣṇa, their efforts (śrama) lead to the divine droplets of perspiration (sveda-jala) forming on their bodies (sakala-śarīra). You connect devotees with these sacred droplets, which symbolize the essence of divine love. Thus, your narrative and significance (kathā) surpass all.
While Lakṣmījī’s praise may be celebrated, who can truly extol your greatness? No one can adequately compose such praise.
Verse 9
तवाष्टकमिदं (tavāṣṭakamidaṁ): This eight-verse hymn of yours; मुदा (mudā): With joy; पट्हति (paṭhati): Recites; सूरसुते (sūrasute): Son of Surā (Śukadeva); सदा (sadā): Always.
समस्त (samasta): All; दुरितक्षयो (duritakṣayo): Destruction of sins; भवति (bhavati): Happens; वै (vai): Indeed; मुकुन्दे (mukunde): For Mukunda (Śrī Kṛṣṇa); रतिः (ratiḥ): Attachment.
तया (tayā): By you; सकल (sakala): All; सिद्धयो (siddhayo): Accomplishments; मुररिपुश्च (muraripuśca): And to Muraripu (Śrī Kṛṣṇa); सन्तुष्यति (santuṣyati): Are pleased.
स्वभाव (svabhāva): By nature; विजयो (vijayo): Victory; भवेत् (bhavet): Becomes; वदति (vadati): Speaks; वल्लभः (vallabhaḥ): Beloved; श्रीहरेः (śrīhareḥ): Of Śrī Hari (Śrī Kṛṣṇa)
Meaning (Bhāvārtha)
Whoever joyfully recites this eight-verse hymn (aṣṭakam) in praise of you, O daughter of the Sun (sūrasute), regularly and with devotion (sadā), experiences the destruction (kṣayaḥ) of all sins (durita) and miseries. Such recitation naturally leads to unwavering love and devotion (ratiḥ) toward Mukunda (Śrī Kṛṣṇa). Through this hymn, all perfections (sakala siddhayaḥ) are bestowed, and Śrī Muraripu (Kṛṣṇa) is immensely pleased (santuṣyati).
Moreover, by your grace, even one’s inherent tendencies (svabhāva) and weaknesses are overcome (vijayaḥ), bringing ultimate spiritual triumph. As Śrī Vallabha declares, this hymn fosters pure devotion and secures Bhagavān Śrī Hari’s favor for the reciter.
Commentary (Ṭīkā)
By reciting this hymn (stotra), Śrīyamunājī bestows bliss (ānanda) upon the devotee. Śrī Ācāryajī Mahāprabhu, explains that Śrīyamunājī removes the sorrows (duḥkha) and sins (pāpa) of devotees.
Although there are other hymns dedicated to Śrīyamunājī, only the recitation of this particular hymn grants all the desired outcomes (phala). Why? Because other hymns lack such precise descriptions of her divine form (svarūpa-nirūpaṇa). When this hymn is recited continuously with joy (ānanda), its fruits are achieved. This is because understanding the meaning (artha-jñāna) of the verses brings true bliss. Additionally, when recited regularly (sadā-pāṭha), it prevents the influence of demonic forces (āsurāveśa).
Therefore, the results associated with Śrīyamunājī’s hymn can only be achieved through this specific aṣṭaka and not through others. Why? Because Bhagavān endowed Śrīyamunājī with eightfold divine opulences (aṣṭavidha aiśvarya). Thus, by joyfully and continually reciting this hymn with a deep understanding of its meaning (arthānusaṃdhāna), all desired results are attained.
Disclaimer and Credits
We have applied editorial and linguistic edits (e.g., grammar, syntax, etc.) in structure and linguistic properties, while striving to avoid straying from the original teachings and principles. Any errors or omissions are unintended, and suggestions for improvement are welcome.